Community answers are sorted based on votes. The higher the vote, the further up an answer is.
Psalm 22:16 reads, "Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet." The phrase "pierced my hands and feet" along with the context, is likely t...
Login or Sign Up to view the rest of this answer.
In the Good News Bible Ps. 22:16 reads as follows "A gang of evil men is round me; like a pack of dogs they close in on me; they T E A R at my hands and feet." Taking into account the foot-note on that page a second reading is "A gang of evil men is round me; like a pack of dogs they close in on me LIKE A LION at my hands and feet" As a third reading we have " A gang of evil men is round me; like a pack of dogs they close in on me; THEY TIE at my hands and feet. I agree that the version with the word is PIERCED is the most appropriate version..
I'm referring to the textual debate in Psalm 22:16 (Psalm 22:17 in Hebrew numbering), where the Hebrew phrase כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי is traditionally translated as "like a lion my hands and my feet" in the Masoretic Text (MT), while some ancient manuscripts, such as the Dead Sea Scrolls and the Septuagint (LXX), suggest כָּרוּ (ka'aru), meaning "they pierced" or "they dug". There is a Psalms fragment (Psalm 22:16) from Nahal Hever, where the word in question is written as כארו, karu, which becomes "dug" when omitting the aleph, as Vall had previously speculated. It may then involve a misspelling. It is from a Dead Sea Scroll written in Hebrew. I believe they call these a copyist's error. (Remember, we don't have the original manuscripts). This fragment clearly shows that the final letter in the crucial word vrak (ending with the longer letter vav (ו) rather than the shorter yod (י), yielding ka'aru) is a waw (v, in Hebrew ו), not a yod (y, in Hebrew י).) This confirms that the text should be translated “they pierced/dug,” rather than “like a lion.” The ancient Greek translation, the Septuagint, agrees with the Dead Sea Scrolls reading “pierce.” I have checked out the Septuagint from the public library and have read parts of it, parts familiar to me. And this would agree with what both prophets Isaiah and Zechariah prophesied, as Michael mentioned, Isaiah said, "He was pierced for our transgressions" (Isaiah 53:5). Zechariah prophesied, "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced" (Zechariah 12:10; compare John 19:37). I studied Hebrew for 3 years at Dallas Seminary and loved it! (3 years was 1 year more than the required 2 years).
Psalm 22:16 seems different from Hebrew versions which in English is something like this, “For dogs have encompassed me; a company of evildoers have enclosed me, like lions [they maul] my hands and my feet.” This psalm, written by David, as the heading indicates, is about a particular situation he experienced. However, while it is David’s own intense emotional suffering and victory, it also pictures the Lord’s ordeal on the cross and His triumph. One can see from David’s situation, many comparisons and allusions to Christ’s experience. But in the same token there is a lot in the psalm that cannot refer to Jesus. Many think David was predicting the crucifixion, making this a Messianic psalm. However, several things argue against it. In the gospels, there are only two specific quotes from this psalm. One would expect many from such a long psalm. Matthew 27:35 and John 19:24, quoting Psalm 22:18, is one of them. The “fulfilling” is not prophetic fulfilling but the sense of historical comparison, as if the gospel writers were saying, “this is just like what happened to David.” Then there is Psalm 22:1, mentioned in Matthew 27:46 and Mark 15:34. Here it seems the Lord quotes David’s words. But surprisingly, the two quotes are not the same. The last words differ. David said, “azavthani,” which is Hebrew for “have forsaken me.” Jesus said something different, “sabachthani,” which is Hebrew for “have sacrificed me,” as if Jesus was saying, “Why have you sacrificed Me?” There is no connection at all between these two different words. The interpretation that Jesus was forsaken is unfortunately forced. Instead, God made Him a sacrifice, all because of our sins. This supports the premise that David’s experience was his own and quite different than what Jesus went through. David felt he was forsaken; the Lord knew He was being sacrificed. Matthew 27:46 says, “that is” and refers to David’s words as a comparison or a resemblance, as if to say, “just like when David wrote…” Mark 15:34 says, “which is translated” or “interpreted” in the sense of “taken from.” Thus, Jesus borrowed and adapted David’s words to express His own agony on the cross. Going back to Psalm 22:16, instead of “like a lion” some Hebrew versions have “they digged [at] my hands and feet.” The word “digged” is the same for digging wells, graves, and pits. In the Septuagint version, the Greek word is also “dig.” Even if the word is “dig,” that is not remotely close to the word “pierce,” as in Zechariah 12:10. This piercing is mentioned in John 19:37, which came later. The many explanations as to how “dig” could possibly be thought of as “pierce,” do not work. This seems to limit the experience to David alone. The actual translation of Psalm 22:16 may not ever be ascertained. Then, whatever are the wording choices may not even apply to or describe the nailing of Jesus to the cross. However, David should not be robbed of his experience.
All answers are REVIEWED and MODERATED.
Please ensure your answer MEETS all our guidelines.
A good answer provides new insight and perspective. Here are guidelines to help facilitate a meaningful learning experience for everyone.