Why do English Bible translations say, "a child IS born" or "WILL BE born" in Isaiah 9:6 when the original Hebrew translation says, "WAS born" (happened already)?

Jewish rabbis claim the original Hebrew verb tense was in perfect (happened already),  "....a child WAS born.....a son WAS given....."   They claim that modern English translations that say "....a son IS born..." or "...a son SHALL BE born..." is incorrect.  Why the change in verb tense?

Isaiah 9:6

ESV - 6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

Clarify Share Report Asked September 15 2018 Mini E Chiang

For follow-up discussion and general commentary on the topic. Comments are sorted chronologically.

Be the first to start the discussion!

Login or Sign Up to add your comment.

Upgrade and Remove Ads
Report Inappropriate Ad