Jewish rabbis claim the original Hebrew verb tense was in perfect (happened already), "....a child WAS born.....a son WAS given....." They claim that modern English translations that say "....a son IS born..." or "...a son SHALL BE born..." is incorrect. Why the change in verb tense?
ESV - 6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Community answers are sorted based on votes. The higher the vote, the further up an answer is.
I have not studied Hebrew grammar, but my understanding is that Isaiah is speaking in this verse in a tense known as the "Prophetic Perfect". Normally, use of the perfect tense of a verb refers (as it does in English) to a completed or past action. However, Hebrew (again, as I understand it) does not have this same structure, or time orientation. When the Prophetic Perfect is used, the speaker is referring to the events of which he is speaking as if he were in the future, where the events he is referring to have just happened, and he has already seen them. The English translation of the verbs in the passage cited (as in other similar passages) using verbs in the present or future tense is intended to convey this orientation. Other examples of the use of this idiom include Isaiah 5:13 (where the prophet is speaking of Judah's future captivity as if it has already occurred); Isaiah 10:28-32; and Amos 5:2.
All answers are REVIEWED and MODERATED.
Please ensure your answer MEETS all our guidelines.
A good answer provides new insight and perspective. Here are guidelines to help facilitate a meaningful learning experience for everyone.