Community answers are sorted based on votes. The higher the vote, the further up an answer is.
I have had no personal experience with the Passion Translation, but my understanding from second-hand sources that I respect is that referring to it as a "translation" is deceptive. Rather, it is a re-worded and re-written Bible intended to support a specific theological viewpoint (New Apostolic Reformation theology). There are also passages from Scripture where completely new thoughts or sections that are not expressed by the original wording are inserted. An example of this is the insertion of the following wording between Galatians 2:18 and Galatians 2:19: "It was when I tried to obey the law that I was condemned with a curse, because I’m not able to fulfill every single detail of it. But because Christ lives in me, I’ve now died to the law’s dominion over me so that I can live for God in heaven’s freedom!" The Passion Translation even acknowledges this, noting in its "Frequently Asked Questions" section that “[T]he meaning of a passage took priority over the form of the original words. Sometimes in order to communicate the correct intended meaning, words needed to be changed," and ”The Passion Translation is more in favor of prioritizing God’s original message over the words’ literal meaning.”
The Passion Translation Bible is a new, heart-level translation expressing God’s fiery heart of love to this generation using Hebrew, Greek, and Aramaic manuscripts, merging the emotion and life-changing truth of God’s Word. I love it! God longs to have his Word expressed in every language in a way that unlocks the passion of his heart. The goal of this work is to trigger inside every reader an overwhelming response to the truth of the Bible, unfolding the deep mysteries of the Scriptures in the love language of God, the language of the heart. If you're hungry for God and want to know him on a deeper level, The Passion Translation will help you encounter God’s heart and discover what he has for your life. Sample verses: John 3:15-17 The Passion Translation (TPT) 15 so that those who truly believe in him[a] will not perish but be given eternal life. 16 For this is how much God loved the world—he gave his one and only, unique Son as a gift.[b] So now everyone who believes in him[c] will never perish but experience everlasting life. 17 “God did not send his Son into the world to judge and condemn the world, but to be its Savior and rescue it![d] Footnotes: a. John 3:15 The Aramaic participle can also be “believe on him” or “believe into him,” which could explain the variations found in the Greek text. b. John 3:16 Or “God proved he loved the world by giving his Son.” c. John 3:16 Or “believe into him.” Salvation and regeneration must be by faith. True faith (Gr. pistis) has a number of components: acceptance, embracing something (someone) as truth, union with God and his Word, and an inner confidence that God alone is enough. d. John 3:17 The Aramaic is “so that they shall live by his hand” (of power). The purpose of The Passion Translation is to reintroduce the passion and fire of the Bible to the English reader. It doesn’t merely convey the literal meaning of words. It expresses God’s passion for people and his world by translating the original, life-changing message of God’s Word for modern readers. You will notice at times TPT italicizes certain words or phrases, e.g. John 3:16 -- 16 For this is how much God loved the world—he gave his one and only, unique Son as a gift. These highlighted portions are not in the original Hebrew, Greek, or Aramaic manuscripts but are implied from the context. We’ve made these implications explicit for the sake of narrative clarity and to better convey the meaning of God’s Word. This is a common practice by mainstream translations.
All answers are REVIEWED and MODERATED.
Please ensure your answer MEETS all our guidelines.
A good answer provides new insight and perspective. Here are guidelines to help facilitate a meaningful learning experience for everyone.